<p>Il siciliano delle zolfare<br> <br> Nella Sicilia centrale, in particolare nella cosiddetta avanfossa o Graben, sulle sponde del fiume Salso e presso Platani, si è consumata un&#39;esperienza ergologica che oggi possiamo dire definitivamente conclusa. Si tratta dell&#39;esperienza zolfifera, maturatasi in forma preindustriale sin dalla fine del XIX secolo, oggi affidata al ricordo dei superstiti (minatori, tecnici e proprietari) e ad una ricca documentazione scritta . La lingua attraverso cui la civiltà mineraria ci continua a parlare è il dialetto siciliano in quella particolare varietà che Piccitto ha classificato come Siciliano centrale (nella sua ulteriore distinzione nei sottogruppi nissenoennese e agrigentino orientale) . Il dialetto dunque, esso stesso giacimento stratificato di informazioni culturali, storiche, antropologiche, ci consegna notizie su chi lo parlava, sulle credenze, sulle modalità del lavoro consentendoci di supportare o integrare sul versante linguistico quanto conosciamo attraverso altre fonti (archeologia industriale, rapporti sindacali, giornali dell&#39;epoca, ecc.).<br> Ma quale linguaggio tecnico parlavano questi minatori? Sin dai primi materiali raccolti e facile accorgersi che il lessico minerario ha poco di minerario. Si parla di chiavieddu (&#39;zipolo della cannella&#39;), timpagnu (&#39;fondo della botte&#39;) e ntivari (&#39;travasare&#39;), come nella costruzione delle botti; di cusciala (&#39;pietre laterali del posto di mungitura&#39;) e fruttu (&#39;prodotto complessivo della caseificazione&#39;), come nella pastorizia e nella caseificazione; di partita (&#39;quantità di olive o di altri prodotti agricoli&#39;), sbuttatura (&#39;primo getto del mosto&#39;) e ogliu (&#39;olio&#39;), come nei frantoi; di picu (&#39;piccone&#39;), zzappa (&#39;zappa&#39;) e timpuni (&#39;grande zolla&#39;), come in agricoltura; di cacciata (&#39;ciascuno dei periodi in cui le bestie girano sull&#39;aia durante la trebbiatura, dandosi il cambio&#39;), iazzata (&#39;spighe che restano sul terreno durante il carico e il trasporto delle spighe dal campo all&#39;aia&#39;), rrufuluni (&#39;campo di grano non ancora maturo o anche cespuglio&#39;) come nella cerealicoltura; e ancora di scutulari (&#39;bacchiare&#39;) e muddisi (`&#39;qualità di mandorla dal guscio molle&#39;) con riferimenti chiari alla mandorlicoltura.<br> Per non dire dei tanti termini generici che però subiscono spostamenti semantici e specializzazioni (abbiari. Avviare, gettare // Dare inizio alla colatura dello zolfo; bbalata. Lastra di marmo // Forma di zolfo consolidato; chiumazzata. Imbottitura // In miniera era specificatamente il sacco imbottito per proteggere le spalle dei carusi durante il trasporto; filìnia. Ragnatela // Sfaldatura di gesso che interrompe lo strato; ganga, Dente molare // Pilastro di sostegno di una volta pericolante; - viantu, Vento // In miniera vale per condotto di riflusso; ecc.).<br> I più noti casi di trasposizione dal lessico comune e di successiva risemantizzazione in senso tecnico sono senza dubbio quelli di carusu e di vanedda. Il primo termine indica, nel linguaggio corrente, il ragazzino, ma all&#39;interno del mondo minerario u carusu è il garzone addetto al trasporto a spalla del minerale, a prescindere dall&#39;età . In qualunque paesino siciliano, inoltre, con il provenzalismo vanedda si indica la stradella secondaria, laddove il termine, in miniera, persino nei documenti tecnici ufficiali, è propriamente lo strato di minerale.<br> Accadeva dunque quanto afferma Sobrero a proposito delle lingue specialistiche: si prelevano termini che già esistono nella lingua comune, attribuendo loro un significato diverso; queste parole – nell&#39;uso scientifico – `tagliano i ponti&#39; con tutti i possibili valori evocativi, allusivi, ecc. e vengono ridefinite. A ben guardare anche lo stesso termine indicante la zolfara, pirrera, e un termine pansiciliano che indica genericamente qualunque cava, di marmo, di tufo, di pietra nonché le miniere di sale e di zolfo .<br> Considerando i bacini di prelievo di questo materiale linguistico si coglie una peculiarità: i termini su cui si opera questo slittamento del significato appartengono al mondo rurale e contadino, talora a quello pastorale.<br> La motivazione va cercata nell&#39;estrazione socio-lavorativa della manodopera mineraria siciliana: essa aveva compiuto suo addestramento nei campi, nei latifondi coltivati a grano e a fave, tra i pascoli collinari. Si trattava di mezzadri, giornalieri, falegnami, pastori e artigiani che da un momento all&#39;altro avevano lasciato i loro originari mestieri, convinti di trovare un impiego più sicuro e remunerativo. Ciascuno aveva portato con se le proprie abitudini linguistiche e aveva `ribattezzato&#39; questo mondo sconosciuto con parole note e familiari.<br> <br> &nbsp;</p>
  ColaPisci     Sishilianu    

 

 





    Na ota a Missina ci fu na matri ki avia un figghiu di nomi Cola. Stu carusu stava tuttu lu jornu a mari, e sso matri a bushiari:
- Cola! Cola! Veni n terra ma ti pari chi ssi pisci? - E iddhu a natari sempri chiù luntanu, ch' a povira matri si dannava a taliallu.

   Un gnornu era tantu avviluta e stanka di ushiari e dispirarisi, ki cci mannau na malidizioni:
- Cola! Aiss' a ddivintari veru un pisci!
   Ssu jornu i porti ru shelu avian' a essiri aperti, pickì a malirizioni di corpu s'avvirau, e iddhu si ntisi veru com' un pisci. Ci cariu ri n kori ogni affettu pi kiddhi ri n terra, e ssi rapiu nmeshi pi kiddhi ch' eranu a mari. E ddha arristau.

   Ne notti ascutava i respiri e i risati ri ninfi marini kull' occhi beddhi com' e stiddhi. Jia appressu e sireni ch' u corpu com' i derfini, e cci sciddhicavanu ri n mezz' e vrazza. N funn' o mari, stava nkantatu ar ascutari i so canti n mezzu e jardina di curallu e l'accumpagnava ne saluna di cristallu unn' abbitavanu e abballavanu.
   Addivintau forti e beddhu, e natava com' un pisci. I piscatura u canuscianu e u chiamavanu Colapisci. E a so fama si spanniu pi tutta l' isula ra Sishilia.

   A vushi ch' a mari c' era n' omu ch paria un pisci, arrivau finu o re Federicu, ki urdinau a tutt' i marinara di riricci, kuannu u virianu, ki u re ci vulia parlari.

   Un gnornu un piscaturi, jennu o largu ca varca, s' u vitti natari vishinu.
- Cola! - ci rissi - c' è u re a Missina ki voli viriri comu nati, e havi cosi r'addumannariti!
   Cola si prisintau e fu arrishivutu ru re, ki cci rissi:
- Cola Pisci, tu chi ssi accussì bravu a natari aviss' a fari u giru di tutta l' isula ra Sishilia, e dirimi unn 'è chi u mari è chiù funnutu, e ssoccu si viri!
   Colapisci ubbidiu e ssi misi a natari n tunnu a Sishilia.
   Kuannu turnau u re ci addumannau socc' avia vistu. E iddhu rissi ch' avia vistu muntagni, vaddhuna e kaverni, e tutti cosi posati supra' a tri kulonni, una sutta a ogni punta ra sishilia:
- Ma sutta Missina mi scantai pickì u funnu unn zi viri.-
   O re ci vinni un pinzeri ch' unn ci rava pashi. Vulia sapiri soccu c' era sutta, e unni s' appuiava Missina. - Ha ghiri dha sutta a taliari, e mi rishi soccu viri.-
   Cun tuttu chi si scantava Colapisci si fishi curaggiu: - Maistà, vitti soccu vitti e mi scantu, ma ubbidisciu a vussignoria.- E ssi jittau.

   Mankau un gnornu, e kuannu turnau a galla era pallidu e scantatu mortu. - Soccu viristi, Cola? - Ci addumannau u re.
- Sugnu scantatu mortu pickì sutta Missina vitti na culonna ki è ciaccata. Ri n funnu acchiana accua nmiscata cu fumu. Scinnivi, scinnivi, ma u funnu unn u vitti.-
O re ci vinni na prioccupazioni, e vulia sapiri soccu c' era sutta sta punta ra Sishilia. - No, Maistà, dhocu unn mi jettu chiù, mi scantu.- Unn arriniscennu a kummincilu, u re si livau a curuna ch' avia n testa, tutta fatta r' oru e brillanti, e a jittau a mari.
- Cola, va pigghiala!
- Ma chi ffishi, Maistà! A curuna ru regnu!
- Curuna,  ch' unn ci nn' è nautra o munnu.- Rissi u re. - Cola, l' ha gghiri a pigghiari!
- S' accussì voli vussignuria, scinnu n funnu a pigghialla, ma u cori mi rishi ch' unn acchianu chiù. - E ssi jittau.

   Cola pisci arristau n funn' o mari e unn acchianau chiù.

   N miritati iddhu unn' è mortu. Successi ki,  mentri scinnia sempri chiù n funnu, s'addunau ch' a culonna Piloru, kiddha sutta Missina, ki già era tutta shaccata, si staia rumpennu pezza pezza, e subbitu l' agguantau e ci misi a spaddha sutta p' unn fari affunnari a Sishilia. E accussì arristau n funnu a mmari a teniri ch' a spaddha a culonna di capu Piloru.

S' hav' a sapiri chi kuannu c' è terremotu vishinu o strettu, è pickì Colapisci, stanku di teniri a punta ra Sishilia sempri cu na spaddha, si passa a culonna nall' autra spaddha, e kissu crea un muvimentu, ki a genti supra a terra ci pari terremotu.