Il siciliano delle zolfare
Nella Sicilia centrale, in particolare nella cosiddetta avanfossa o Graben, sulle
sponde del fiume Salso e presso Platani, si è consumata un'esperienza ergologica
che oggi possiamo dire definitivamente conclusa. Si tratta dell'esperienza zolfifera,
maturatasi in forma preindustriale sin dalla fine del XIX secolo, oggi affidata
al ricordo dei superstiti (minatori, tecnici e proprietari) e ad una ricca documentazione
scritta . La lingua attraverso cui la civiltà mineraria ci continua a parlare è
il dialetto siciliano in quella particolare varietà che Piccitto ha classificato
come Siciliano centrale (nella sua ulteriore distinzione nei sottogruppi nissenoennese
e agrigentino orientale) . Il dialetto dunque, esso stesso giacimento stratificato
di informazioni culturali, storiche, antropologiche, ci consegna notizie su chi
lo parlava, sulle credenze, sulle modalità del lavoro consentendoci di supportare
o integrare sul versante linguistico quanto conosciamo attraverso altre fonti (archeologia
industriale, rapporti sindacali, giornali dell'epoca, ecc.).
Ma quale linguaggio tecnico parlavano questi minatori? Sin dai primi materiali raccolti
e facile accorgersi che il lessico minerario ha poco di minerario. Si parla di chiavieddu
('zipolo della cannella'), timpagnu ('fondo della botte') e ntivari ('travasare'),
come nella costruzione delle botti; di cusciala ('pietre laterali del posto di mungitura')
e fruttu ('prodotto complessivo della caseificazione'), come nella pastorizia e
nella caseificazione; di partita ('quantità di olive o di altri prodotti agricoli'),
sbuttatura ('primo getto del mosto') e ogliu ('olio'), come nei frantoi; di picu
('piccone'), zzappa ('zappa') e timpuni ('grande zolla'), come in agricoltura; di
cacciata ('ciascuno dei periodi in cui le bestie girano sull'aia durante la trebbiatura,
dandosi il cambio'), iazzata ('spighe che restano sul terreno durante il carico
e il trasporto delle spighe dal campo all'aia'), rrufuluni ('campo di grano non
ancora maturo o anche cespuglio') come nella cerealicoltura; e ancora di scutulari
('bacchiare') e muddisi (`'qualità di mandorla dal guscio molle') con riferimenti
chiari alla mandorlicoltura.
Per non dire dei tanti termini generici che però subiscono spostamenti semantici
e specializzazioni (abbiari. Avviare, gettare // Dare inizio alla colatura dello
zolfo; bbalata. Lastra di marmo // Forma di zolfo consolidato; chiumazzata. Imbottitura
// In miniera era specificatamente il sacco imbottito per proteggere le spalle dei
carusi durante il trasporto; filìnia. Ragnatela // Sfaldatura di gesso che interrompe
lo strato; ganga, Dente molare // Pilastro di sostegno di una volta pericolante;
- viantu, Vento // In miniera vale per condotto di riflusso; ecc.).
I più noti casi di trasposizione dal lessico comune e di successiva risemantizzazione
in senso tecnico sono senza dubbio quelli di carusu e di vanedda. Il primo termine
indica, nel linguaggio corrente, il ragazzino, ma all'interno del mondo minerario
u carusu è il garzone addetto al trasporto a spalla del minerale, a prescindere
dall'età . In qualunque paesino siciliano, inoltre, con il provenzalismo vanedda
si indica la stradella secondaria, laddove il termine, in miniera, persino nei documenti
tecnici ufficiali, è propriamente lo strato di minerale.
Accadeva dunque quanto afferma Sobrero a proposito delle lingue specialistiche:
si prelevano termini che già esistono nella lingua comune, attribuendo loro un significato
diverso; queste parole – nell'uso scientifico – `tagliano i ponti' con tutti i possibili
valori evocativi, allusivi, ecc. e vengono ridefinite. A ben guardare anche lo stesso
termine indicante la zolfara, pirrera, e un termine pansiciliano che indica genericamente
qualunque cava, di marmo, di tufo, di pietra nonché le miniere di sale e di zolfo
.
Considerando i bacini di prelievo di questo materiale linguistico si coglie una
peculiarità: i termini su cui si opera questo slittamento del significato appartengono
al mondo rurale e contadino, talora a quello pastorale.
La motivazione va cercata nell'estrazione socio-lavorativa della manodopera mineraria
siciliana: essa aveva compiuto suo addestramento nei campi, nei latifondi coltivati
a grano e a fave, tra i pascoli collinari. Si trattava di mezzadri, giornalieri,
falegnami, pastori e artigiani che da un momento all'altro avevano lasciato i loro
originari mestieri, convinti di trovare un impiego più sicuro e remunerativo. Ciascuno
aveva portato con se le proprie abitudini linguistiche e aveva `ribattezzato' questo
mondo sconosciuto con parole note e familiari.
![]() |
ColaPisci | Sishilianu |
Na ota a Missina ci fu na matri ki avia un figghiu di nomi Cola. Stu carusu stava tuttu lu jornu a mari, e sso matri a bushiari: - Cola! Cola! Veni n terra ma ti pari chi ssi pisci? - E iddhu a natari sempri chiù luntanu, ch' a povira matri si dannava a taliallu. Un gnornu era tantu avviluta e stanka di ushiari e dispirarisi, ki cci mannau na malidizioni: - Cola! Aiss' a ddivintari veru un pisci! Ssu jornu i porti ru shelu avian' a essiri aperti, pickì a malirizioni di corpu s'avvirau, e iddhu si ntisi veru com' un pisci. Ci cariu ri n kori ogni affettu pi kiddhi ri n terra, e ssi rapiu nmeshi pi kiddhi ch' eranu a mari. E ddha arristau. Ne notti ascutava i respiri e i risati ri ninfi marini kull' occhi beddhi com' e stiddhi. Jia appressu e sireni ch' u corpu com' i derfini, e cci sciddhicavanu ri n mezz' e vrazza. N funn' o mari, stava nkantatu ar ascutari i so canti n mezzu e jardina di curallu e l'accumpagnava ne saluna di cristallu unn' abbitavanu e abballavanu. Addivintau forti e beddhu, e natava com' un pisci. I piscatura u canuscianu e u chiamavanu Colapisci. E a so fama si spanniu pi tutta l' isula ra Sishilia. A vushi ch' a mari c' era n' omu ch paria un pisci, arrivau finu o re Federicu, ki urdinau a tutt' i marinara di riricci, kuannu u virianu, ki u re ci vulia parlari. Un gnornu un piscaturi, jennu o largu ca varca, s' u vitti natari vishinu. - Cola! - ci rissi - c' è u re a Missina ki voli viriri comu nati, e havi cosi r'addumannariti! Cola si prisintau e fu arrishivutu ru re, ki cci rissi: - Cola Pisci, tu chi ssi accussì bravu a natari aviss' a fari u giru di tutta l' isula ra Sishilia, e dirimi unn 'è chi u mari è chiù funnutu, e ssoccu si viri! Colapisci ubbidiu e ssi misi a natari n tunnu a Sishilia. Kuannu turnau u re ci addumannau socc' avia vistu. E iddhu rissi ch' avia vistu muntagni, vaddhuna e kaverni, e tutti cosi posati supra' a tri kulonni, una sutta a ogni punta ra sishilia: - Ma sutta Missina mi scantai pickì u funnu unn zi viri.- O re ci vinni un pinzeri ch' unn ci rava pashi. Vulia sapiri soccu c' era sutta, e unni s' appuiava Missina. - Ha ghiri dha sutta a taliari, e mi rishi soccu viri.- Cun tuttu chi si scantava Colapisci si fishi curaggiu: - Maistà, vitti soccu vitti e mi scantu, ma ubbidisciu a vussignoria.- E ssi jittau. Mankau un gnornu, e kuannu turnau a galla era pallidu e scantatu mortu. - Soccu viristi, Cola? - Ci addumannau u re. - Sugnu scantatu mortu pickì sutta Missina vitti na culonna ki è ciaccata. Ri n funnu acchiana accua nmiscata cu fumu. Scinnivi, scinnivi, ma u funnu unn u vitti.- O re ci vinni na prioccupazioni, e vulia sapiri soccu c' era sutta sta punta ra Sishilia. - No, Maistà, dhocu unn mi jettu chiù, mi scantu.- Unn arriniscennu a kummincilu, u re si livau a curuna ch' avia n testa, tutta fatta r' oru e brillanti, e a jittau a mari. - Cola, va pigghiala! - Ma chi ffishi, Maistà! A curuna ru regnu! - Curuna, ch' unn ci nn' è nautra o munnu.- Rissi u re. - Cola, l' ha gghiri a pigghiari! - S' accussì voli vussignuria, scinnu n funnu a pigghialla, ma u cori mi rishi ch' unn acchianu chiù. - E ssi jittau. Cola pisci arristau n funn' o mari e unn acchianau chiù. N miritati iddhu unn' è mortu. Successi ki, mentri scinnia sempri chiù n funnu, s'addunau ch' a culonna Piloru, kiddha sutta Missina, ki già era tutta shaccata, si staia rumpennu pezza pezza, e subbitu l' agguantau e ci misi a spaddha sutta p' unn fari affunnari a Sishilia. E accussì arristau n funnu a mmari a teniri ch' a spaddha a culonna di capu Piloru. S' hav' a sapiri chi kuannu c' è terremotu vishinu o strettu, è pickì Colapisci, stanku di teniri a punta ra Sishilia sempri cu na spaddha, si passa a culonna nall' autra spaddha, e kissu crea un muvimentu, ki a genti supra a terra ci pari terremotu. |
|
|
|