• Di Modu: Azzanfasò, a trhi tubba, a manzu a manzu, a umma a umma, A chichiricò, Attinchitè, . . .
  •   Ortografia

     

     


         - Fonetica
         - Testo Italiano
         - 'A me verrà di nonno Peppe.
         - Unni vaiu vaiu
         - A sciarra di Pachinu
         - Colapisci
         - Giufà
         - Cuntura r'Esòpu.
         - Pruverbi
         - Abbisi
            O R T O G R A F I A:

        - Scriviri i cunzunanti
        - I Nomi
        - L' articuli
        - Verbu Ausiliariu
        - Verbi
        - Frasi chi cunzunanti palisi.
        - U Sonnu - Canzuna
        - Comu si munna a ficurinnia

     

     

     



    Scriviri i cunzunanti



    I cunzunanti cumposti
         Cuannu si scrivi, s'accoppianu na cunzunanti e na vocali pi scriviri un sonu chi veni ri n mucca. Però, comu è saputu nta tutti i linghui ru munnu, tanti voti unn abbasta na cunzunanti pi rapprisintari un sonu chi veni parratu e allura s'accoppianu dui, trhi, o addirittura cuattrhu cunzunanti, pi putiri scriviri u sonu di na cunzunanti parrata.
        N sishilianu aemu na pocu ri cunzunanti ca nun sunnu parrati nna nuddha autrha parti ru munnu: li chiamamu "Cunzunanti autoctoni", picchì sunnu parrati sulu ni niautrhi. E comu l'am'a scriviri, ca nun esisti nall'arfabbetu latinu a cunzunanti adatta?
    Pigghiamu na parola comu fu tintatu di scrivila no passatu:
    • Hjiocca: Pitrhé a scrissi accussì.
    • Xocca: Ci fu cu usau a 'X' pi fari ssu sonu cunzunanticu.
    • Sciocca: Addirittura fu pigghiata sta cunzunanti chi canuscemu, e chi sapemu ch'unn appatta
    • shocca: Ora stamu usannu sta 'sh' chi è canusciuta nternaziunalmenti
    Ma i linghuisti s'hann'a dishidiri, unn ponnu fari finta di nenti e lassari n manu e pueti, u modu di parrari e scriviri a linghua parrata re sishiliani.
        Comu ssa cunzunanti chi vittimu, na linghua sishiliana ci n'é autrhi, ch'am'a trhuvari u modu di scrivili. Stu sturiu è na pruposta e n'azioni pratica, n mancanza di dishisioni pigghiati no passatu. Unn pirmettu chi mi si rishi chi a linghua sishiliana si scrivi accussi o accussà sulu picchì a scrivinu i pueti.
        Vi ricu a virità: Haiu parenti pueti e iu a me linghua sishiliana n manu a iddhi unn ci a lassu.

     

     

     

     





    I Nomi

        I nomi sishiliani hannu origgini di tanti culturi: Fenishi, Greshi, Latini, Arabbi, Normanni, Spagnoli, Francisi. Ognunu ri ssi populi lassau na nostrha terra usanzi e linghua, e ci fu unni privaleru i greshi comu na Sishilia orientali, o i Fenishi comu na Sishilia occidentali. Cancianu i paroli, cancia u modu di parrari, cancianu l'usanzi. Ma in linia ri massima putemu riri ca a linghua chi ni lassau a mpronta chiù forti fu u latinu, pi chissu a linghua sishiliana è catalogata ntrha i linghui neolatini.
        Puru s'i paroli nun sunnu paraggi, c'é un modu sishilianu di parrari chi si pò chiamari 'Linghua'. E' comu i paroli vennu mpustati na frasi, comu vennu adattati e murritiati pi fari arrinesciri u riscursu. Perciò unn tinemu accura i diffirenzi chi ci sunnu, ma valorizzamu a ricchizza di sonura, di paroli, di tanti frasi nostrhi, du modu di parrari alla palermitana, alla catanisi, alla missinisi, alla marsalisa e di tutti i parti ra Sishilia, ch'ogni paisi havi u so linghuaggiu.

    1a Declinazioni 2a Declinazioni 3a Declinazioni
    a canna
    a pasta
    a sella
    a testa
    a scena
    a cura
    a spiaggia
    a scala
    a risata
    i canni
    i pasti
    i selli
    i testi
    i sceni
    i curi
    i spiaggi
    i scali
    i risati
    u caddhu
    l' occhiu
    u sceccu
    u saccu
    l' arvulu
    u mutu
    u sheusu
    u taulu
    u specchiu
    i caddhi
    l' occhi
    i scecchi
    i sacchi
    l' arvuli
    i muti
    i sheusi
    i tauli
    i specchi
    u pani
    a matrhi
    a pishi
    u pisci
    u cani
    a utti
    a faushi
    u peri
    u renti
    i pani
    i matrhi
    i pishi
    i pisci
    i cani
    i utti
    i faushi
    i peri
    i renti
    4a Declinazioni 5a Declinazioni 6a Declinazioni -furma astrhatta*
    l' 0vu
    u pisu
    u pusu
    u iritu
    l' uvitu
    u rologgiu
    u rimu
    u firraru
    u sicchiu
    l' ova
    i pisa
    i pusa
    i irita
    l' uvita
    i rologgia
    i rima
    i firrara
    i sicchia
    u carvuni
    u saluni
    u casciuni
    u maruni
    u scaluni
    u arzuni
    u cantuni
    u timuni
    u miluni
    i carvuna
    i saluna
    i casciuna
    i maruna
    i scaluna
    i arzuna
    i cantuna
    i timuna
    i miluna
    u feu
    u tettu
    u sonnu
    u jocu
    u pettu
    u leccu
    u shircu
    u trhenu
    u cuntu
    i feura
    i tettura
    i sonnura
    i jocura
    i pettura
    i leccura
    i shircura
    i trhenura
    i cuntura

    * Si usa pi agghiunciri un significatu astrhattu a certi nomi:
    • I tetti staianu carennu, pi chissu li fishi aggiustari.
    • Ne banni nostrhi i tettura sunnu a tirrazzi.


    • A stazioni ci sunnu dui trheni fermi.
    • I trhenura caminanu supr'e binari.
       Ma ci sunnu paroli chi hannu u plurali propriu accussì:
    • U Bagghiu esti un locu unni i massari arricogghinu i cosi r'iddhi.
    • Ne locura unni unn ci sunnu arvuli pari un disertu.

     

     

     






    L' Articuli

     

        I nomi sishiliani chi ncumincianu cu na vocali vonnu l' articulu determinativu Lu, La, Li cu l'apostrhofu: L'

  • L'arvulu, l'ogghiu, l'aliva, L'ami.


  • ma no l'atta picchì n mirità è la 'atta = la (g)atta:

  • La atta, lu addhu, li ammi.


  • E siccomu ravanti a sti nomi c'è na cunzunanti, puru s'unn si viri,
    si scrivi megghiu...:

  • A atta, u addhu, i ammi


  • Tutti l' autrhi nomi prifiriscinu l' articulu determinativu cuntrhattu:  ū, ā, ī.

    Articuli

    Pripusizioni

    L' U A I Un note
    Di
    Ri
    Di l'
    Ri l'

    Du
    Ru
    Da
    Ra
    Di
    Ri
    Dun
    Run
    Forma debole D in R
    Di + prep. In = *
    A All' O A E On -
    Da
    Ra
    Dall'
    Rall'
    Do
    Ro
    Da
    Ra
    De
    Re
    Don
    Ron
    Forma debole D in R
    Cu Cull' Cu Ca Chi Cun
    Pi Pill' Pu Pa Pi Pun Pi + prep. In = **
    In -' N Ni l' Nu Na Ni Nun nel, nella
    In a Nall' No Na Ne Non sopra/presso a il
    Inta a Ntall' Nto Nta Nte Nton dentrho a il

    * Ri n marca, pi taliari u funnu ru mari ci voli u strhumentu chiamatu 'u specchiu'.

    ** Pi ghiri a Roma è megghiu pigghiari l' apparecchiu,
          ma ... pi m Palermu abbasta a currera.
    (A 'N' ravanti a labbiali 'P' addiventa 'M'.
    Ma a stessa frasi havi un sò modu a sicunnu ru nomi:
  • ... pi n Trhapani abbasta a currera.
  • ... pi Messina abbasta a currera.
  • ... pir Enna abbasta a currera.

  • Chissu picchì è na sinzibbilità ru linghuaggiu di sishiliani unn criari 'cacofoniì no parrari ... e no scriviri.)


     

     

     


    Verbu ausiliariu


    Verbu aviri avutu avennu ha aviri
    haiu avia happi avissi
    Tu hai avivi avisti avissi
    Iddhu havi avia happi avissi
    Niautrhi     avemu * aviamu happimu avissimu
    Viautrhi   aviti aviavu avistuvu avissivu
    Iddhi hannu avianu happiru avissiru
    * Dintrha a parola a cunzunanti V n modu usuali è aspirata: ' Aemu: Amu: Emu: amu statu, emu jutu, unn amu finutu . . .
    Aiti, Aiamu, Aianu.

    haiu a ha ffari
    Tu hai a ha ffari
    Iddhu havi a hav' a ffari
    Niautrhi avemu a aem' a ffari
    Viautrhi aviti a ait' a ffari
    Iddhi hannu a hann' a ffari

    avia a aia a ghiri
    Tu avivi a aviv' a ghiri
    Iddhu avia a aia a ghiri
    Niautrhi aviamu a aviam' a ghiri
    Viautrhi aviavu a   ghiri
    Iddhi avianu a avian' a ghiri

    happi a happ' a curriri
    Tu avisti a avist' a curriri
    Iddhu happi a happ' a curriri
    Niautrhi happimu a happim' a curriri
    Viautrhi avistuvu a   curriri
    Iddhi happiru a happir' a curriri
    U stessu pi    'avissì

     

     

    I Verbi

    Verbu essiri statu essennu ha essiri
    sugnu era fui fussi
    Tu eri fusti fussi
    Iddhu é, esti, eni era fu fussi
    Niautrhi semu eramu fomu fussimu
    Viautrhi siti eravu fustivu foravu
    Iddhi sunnu eranu foru fussiru
    Verbu putiri pututu putennu ha putiri
    pozzu putia potti putissi
    Tu poi putivi putisti putissi
    Iddhu putia potti putissi
    Niautrhi putemu putiamu pottimu putissimu
    Viautrhi putiti putiavu putistuvu putissivu
    Iddhi ponnu putianu pottiru (puteru) putissiru

    Verbu stari statu stannu ha stari
    staiu stava stesi stassi
    Tu stai stavi stasti stassi
    Iddhu sta stava stesi stassi
    Niautrhi stamu stavamu (Staiamu) stesimu stassimu
    Viautrhi stati stavavu
    (Staiavu)
    stastivu stassivu
    Iddhi stannu stavanu
    (Staianu)
    stesiru stassiru

    Verbu jiri jutu jennu ha ghiri
    vaiu jia jivi jissi
    Tu vai jivi jisti jissi
    Iddhu va jia jiu jissi
    Niautrhi jemu jiamu jemu jissimu
    Viautrhi jiti jiavu jistivu jissivu
    Iddhi vannu jianu jeru jissiru

     

    U Tempu Futuru

         N sishilianu unn si rishi "Iu virrò arré l' annu vinturu", ma "Iu vegnu arré l' annu vinturu". U tempu futuru è usatu cu tempu presenti nta tutti i casi.
         U tempu futuru è usatu sulu non modu dubitativu:

         - pi ghiri ri m Palermu a Catania ci vurrà na trhina r' uri.
         - Sarà comu rishi tu, ma a mmia unn mi cunminci!
         - "Sicunnu tia cuant' anni havi?" - "Mah! Avirrà na vintina r' anni!"


     

     

     

    Modi di riri avverbiali

  • Di modu:
    • azzanfasò, a trhi tubba, a chichiricò, attinchitè, a manzu a manzu,
       a umma a umma, cu nicch? e nacchi,  ammatula, ussu tu ussu iu, . . .
    • RIPETIZIONI: terra terra, rushi rushi, bonu, bonu, manzu manzu,
      papali papali, . . .

  • Di Tempu:
    • lunniriria, duminicaria, anni n arrè, di tannu m poi, [dui] jorna stu jornu, fin'a tannu, dorannavanti, a scurat''u suli, nton momentu,
      ri jorn' e n gnornu, . . .
    • RIPETIZIONI: arashu arashu, ora ora, subbitu subbitu, . . .

  • di Locu:
    • a dhitta, a manca, pagghiriddhà, pagghiriccà, narrè, ne banni mei, pagghir'ar autu, pagghiri sutta, dhocu sutta, dhocu supra, . . .
    • RIPETIZIONI: autu autu, vasciu vasciu, peri peri, casa casa, terra terra, luntanu luntanu, vishinu vishinu, fari passa' e spassa,  . . .
    • Cci, Nni [ nun cunfunniri Ci Ni prunomi cu Cci Nni avverbi di locu]:
      cci vaiu iu, cci u misi iu, nun cci mettu chiù peri, ti nni vai?, ni nni vinnimu ora ora di dhà, . . .

  • di Cuantità:
    • A uffa, Un saccu, i naschi chini, chiù o menu, ver'assai,
      a picca a picca, . . .
    • RIPETIZIONI: picca picca, assai assai, rossu rossu, nicu nicu, . . .

  • Valutativi: Affermativi, di Negazioni, di Dubbiu:
    • casu mai, s'iddh'è beru, socch'è ghiè, ma cuannu mai, manc'apposta, n funnu n funnu, senza mai diu, unn fussi autru chi, . . .
    • RIPETIZIONI: Accussì accussì, forsi forsi, . . .

  • Nterrogativi: ma cuannu mai? pi cuann'è?, soccu?

  • Connettivi: nmeshi, o cuntrhariu, parimenti, cuntuttu, . . .

  •  

     

     


    Liggennu prununziamu i cunzunanti

        Fashemu ca mittemu palisi tutti i cunzunanti, puru chiddhi chi normalmenti unn mennu scritti, accussì putemu leggiri comu u populu sishilianu parra.
      Spesharmenti a prima cunzunanti chi c'é ravanti e palori, chi cancia ...:
    • Dopu i palorii chi finiscinu cull'accentu brevi, ă (prep.), Accussì, Chiù, ĕ (cong.), chĭ, cŭ (prep.), Cuarchĕ, Né, ognĭ, Pĭ (prep.), Sĭ (cong.), Trhĭ, e i verbi é, Sì, Sù, Fù, Fà, Pò, stă, vă...:
      • I cunzunanti instabbili si legginu forti.
      • I cunzunanti stabbili si legginu doppi.
    • Dopu l'accentu longhu ...:
      • I cunzunanti instabbili si leggi debbuli.
      • I cunzunanti stabbili si leggi semplishi.
    • Dopu a 'N':
      • A C si leggi K: N K-.
      • A D si leggi N: N N-.
      • A J si leggi Gn: N GN-.  Un Jornu: Un Gnornu. unn Jiri: unn gniri
      • A S addiventa Z
    • A B, a D stabbili, e a G stabbili sunnu sempri ddoppi, n principiu e n mezzu a parola.
    Dhu vecchhiu zuppichia . . .
    U veru oru è giallu . . . . .
    Cogghi i shuri pu vasu . . . .
    Adduma u focu pi fari cauru . .
    C'è a pasta caura pronta . . .
    Hai a testa rura! . . . . .
    Rumpilu chi renti . . . .
    U renti si rumpiu . . . .
    I sirvizza si fannu di jornu . . .
    Ma cuantu trhavagghi o jornu? . . .
    Racci a manciari o attu . . . .
    U vinu è na utti . . . . . .
    Dh' omu è vecchiu: ... è vvecchiu.
    Unn è veru: ... è bberu
    I rosi hannu spini e ciuri
    Stu jornu fa chiù cauru r' ajeri: ... chiù kauru
    Tenila n cauru: ... N Kauru
    Hai a testa chiù ddura ddi na balata!
    T'ha ddifenniri cu ddenti e ugna!
    Hai un denti ruttu: ... un nenti.
    Ha aspittari cuarche ghiornu.
    Nton jornu trhavagghiu assai! : ... nton gnornu...
    Cani e gatti unn mannu raccordu
    No malasenu tegnu trhi vvutti ri vinu bonu.

     

     

     

     


     

    U Sonnu
    Sta canzuna a ntisi ri nicu. A cantavanu i carritteri cuann' avianu a fari sthrata longha.

     

    Comu si munna a ficurinnia





    Si tagghianu i rui punti ru fruttu



    Si ntagghia pi mezzu shentimetrhu ri parti a parti



    Chi rui jirita rossi si rapi a scorcia



    Si libbira u fruttu



    Si pigghia e si mancia.

    Cuannu si cogghinu i ficurrinnia
    s' hav' a star' attentu e spini.
    P' unn spinarisi
    é megghiu mettisi i nghuanti,
    o cogghili cu na pezza
    o cun pezz' 'i cartuni.

     

     









     

     

       Pop Musica Story 

     

    Tagboard by Tag-Board.Org
    Name
    URL/Email
    Message - Smilies

     

     

    <p>Con i media e la scolarizzazione di massa, e dopo l&#8217;enorme sviluppo tecnologico, molte espressioni e molti vocaboli sono scomparsi, mentre altri, per così dire, si sono contaminati con l&#8217;italiano, ma i fondamenti ortografici permangono.<br> <br> Il rotacismo<br> Dalla lettera greca ro ( ossia la r) , è la tendenza a trasformare in &#8220;r&#8221; la &#8220;l&#8221; e la &#8220;d&#8221; intervocaliche latine, per cui . . .:<br> <br> colpu - corpu<br> alba &#8211; arba<br> almu &#8211; armu<br> almenu &#8211; armenu<br> altizza &#8211; artizza<br> ridiri &#8211; ririri<br> vidiri &#8211; virili<br> sveltu &#8211; svertu<br> pulviri - purviri<br> La d iniziale di parola è governata dalla legge fonetica che abbiamo visto in questo studio.<br> <br> Tutte le parole acquistano un senso preciso solo in un contesto, a maggior ragione quelle che hanno subito il rotacismo, altrimenti cosa distinguerebbe ceru nel significato di cielo da ceru in quello di cero?<br> La &#8220;l&#8221; dinanzi a consonante.<br> La l del latino dinanzi a consonante, soprattutto la t, si trasforma in u (raramente in r). <br> Latino: alter, altus, saltus, falsus, <br> Siciliano: autru, autu, sautu, fausu (ma talvolta farsu).<br> <br> <br> L&#8217;assimilazione<br> Caratteristica è l&#8217;assimilazione delle consonanti liquide l ed r da parte di quelle che le seguono: dirlu, farlu - dillu, fallu.<br> L&#8217;assimilazione della d da parte della n a proposito dell&#8217;avverbio temporale quando, del gerundio dei verbi, e di altre parole come lavanda, mondo, ecc., assimilazione comune a quasi tutte le parlate siciliane: Quannu vinisti? Iennu facennu; Profumu di lavanna; Chistu è u munnu, ecc. <br> <br> <br> L&#8217;aspirata<br> Un&#8217;autentica rarità, ch&#8217;io sappia forse un unicum nel panorama delle lingue neolatine, è l&#8217;aspirata di chiara derivazione greca.<br> E&#8217; difficilissima la pronuncia per i non siciliani, che non hanno potuto impararla da bambini, impossibile la trascrizione esatta perché in italiano e sulla tastiera dei nostri computer non esiste una lettera che l&#8217;esprima (è stato provato a scriverla con ji-, x-, sh-, sh-), ma non soddisfa del tutto, finché non si è d&#8217;accordo in tutta la Sicilia di usare una di queste soluzioni. Anche sapendo che molti non contemplano questa consonante, volendo scrivere solo c-. Le parole italiane fiore, fiume, fiumara, soffiare, e simili, in siciliano suonano ciuri, ciumi, sciumara e sciusciari; che andrebbero invece scritte shuri, shummi, shumara e shusciari.<br> <br> Altri problemi di scrittura<br> Una lingua unitaria, che abbia una qualche ufficialità con tutti gli obblighi di precisione che essa comporta, soprattutto per gli atti pubblici (il siciliano ha avuto pochi sbocchi letterari, molto rari per la prosa, un po&#8217; più frequenti per la poesia) <br> deve risolvere i problemi linguistico-letterari, soprattutto ortografici. Finora hanno sempre provveduto, più o meno ingegnosamente ed efficacemente, ma in maniera isolata, i letterati stessi, creando ciascuno una propria lingua e una propria ortografia, che andava ben al di là della parlata locale: così hanno fatto il palermitano Giovanni Meli, il catanese Domenico Tempio, Ignazio Buttitta di Bagheria, il catanese Francesco Guglielmino, Santo Calì di Linguaglossa, e altri. Tutti poeti coltissimi di notevole valore (alcune poesie del Meli furono tradotte in italiano addirittura anche dal Foscolo).<br> Ma proprio la mancanza di soluzioni comuni e codificate, lascia ancora irrisolti i problemi riguardanti soprattutto l&#8217;ortografia e la trascrizione di alcuni suoni del nostro dialetto.<br> Leggendo picciriddu un italiano del nord pronuncerebbe il gruppo ddu come il finale della parola italiana freddo, cosa che non sarebbe esatta, perché nella nostra pronuncia le due d di picciriddu si sviluppano in una palatale e talvolta in una mezza r, che però sarebbe &#8211; forse &#8211; eccessivo scrivere.<br> Similmente noi siciliani non pronunciamo troppu, travi, tri come in italiano si pronunciano troppo, trave, tre, ma spingendo la lingua in avanti nella bocca semichiusa, quasi fino a toccare l&#8217;arcata dentaria superiore, e facendo passare l&#8217;aria tra i denti.<br> In maniera simile pronunciamo anche la r iniziale di parole quali Roma, rumore, ruspa.<br> Quali segni grafici potrebbero essere utili a rendere questi ed altri suoni del siciliano? Ma forse, trattandosi di un dialetto, non vale tanto la pena stare ad affannarsi per questo. Va bene Rh? rhurusu (= ironico, pungente). Un milione di dollari a un veneto, figlio di veneti, nato e cresciuto in veneto, che la pronunci come un siciliano!<br> <br> Latino, italiano, siciliano <br> Per quanto riguarda la grammatica e la sintassi, il siciliano comune ha l&#8217;uso abituale, di derivazione spagnola, della preposizione a dinanzi al complemento oggetto, preposizione assente in latino e in italiano trattandosi di un complemento diretto: Assira vitti a to patri chi passiava (Ieri sera ho visto tuo padre che passeggiava).<br> Del siciliano, se si astrae dalla contaminazione subita a contatto con l&#8217;italiano, si può dire ch&#8217;è molto più vicino al latino del toscano, ch&#8217;è il fondamento della lingua italiana. Come il latino, ad esempio, i verbi siciliani nell&#8217;indicativo hanno solo sei tempi, anziché otto, perché il passato prossimo e il trapassato prossimo sono di recente acquisizione e ancora non molto usati. Infatti, preferiamo dire: iddu fu e non iddu ha statu.<br> A dire il vero, anzi, non è esatto nemmeno dire che i tempi siano sei, perché i volgari, nati dal latino parlato dal popolo (vulgus), non hanno ereditato il futuro, che era del latino dotto.<br> Nelle lingue moderne il futuro è stato ricreato dai letterati, in Italia a partire dalla Scuola poetica siciliana, fondendo l&#8217;infinito dei verbi col presente del verbo avere: ho da amare, amare-ho, amerò; hai da amare, amare-hai, amerai, ecc. Nel latino classico c&#8217;era invece un preciso suffisso temporale del futuro: amabo, amabis, ecc.<br> Se noi brontesi (e i siciliani in genere) oggi vogliamo esprimere il futuro, e non siamo suggestionati, magari inconsciamente, dalla conoscenza dell&#8217;italiano, cosa facciamo? O usiamo un complemento (o avverbio) di tempo seguito dal presente (Dopurumani vaju a Roma), oppure usiamo il verbo avere seguito dall&#8217;infinito: Prestu haiu a ghiri a Roma. Espressioni come jirò sono dotte, cioè create a tavolino da letterati. Il che non è un peccato di lesa maestà, però . . .<br> Come il latino, il siciliano originario non ha il condizionale.<br> Latino: si voluisses fecisses &#8230; (doppio congiuntivo).<br> Italiano: se tu avessi voluto avresti fatto (congiuntivo + condizionale);<br> Siciliano si tu avissi vulutu avissi fattu &#8230; (doppio congiuntivo).<br> Forme come faria, saria, ecc, usate in alcune parti, sono dovute a contaminazione con le lingue nazionali neolatine, e comunque non esistono nel siciliano generico.<br> <br> <br> Uso dei verbi ausiliari<br> Un aspetto importante delle lingue è rappresentato dall&#8217;uso dei verbi ausiliari. In latino l&#8217;unico ausiliare è esse (essere), usato soltanto per le forme passive composte, cioè per quelle del perfetto e dei tempi che da esso derivano. Infatti tutte le forme attive (amaveram = avevo amato; amavero = avrò amato ecc.) e quelle passive del presente, e dei tempi derivati dal tema del presente, hanno forma semplice: amor (sono amato), amabor (sarò amato), amer (che io sia amato), amarer (che io fossi amato), ecc.<br> Soltanto il perfetto passivo, e i tempi che derivano da esso, sono composti: amatus sum, amatus eram, amatus essem (fui amato, ero stato amato, fossi stato amato), ecc.<br> Nelle lingue romanze, invece, sono composte tutte le forme passive, non esistendo una desinenza passiva, e sono composte anche parecchie di quelle attive.<br> L&#8217;italiano, unica lingua romanza, per formare le forme passive non usa soltanto il verbo essere, ma anche, sia pure sempre meno frequentemente, il verbo venire. Es. Annibale venne sconfitto a Zama da Scipione. E ancora: il verbo essere in italiano (non in francese e spagnolo, ad esempio) ha un&#8217;ulteriore uso: è d&#8217;obbligo anche per formare i tempi composti dei verbi intransitivi (ovviamente attivi): sono stato, erano andati, fosse venuto, saremmo caduti, ecc.<br> Il siciliano, invece, ignora il verbo venire per fare il passivo e, a somiglianza del francese (j&#8217;ai eté) e dello spagnolo, usa il verbo avere per formare tutte le forme composte attive, sia dei verbi transitivi, sia di quelli intransitivi: aiu vistu, ma anche aiu statu, avissi vinutu, avia cascatu, ecc.<br> Se c&#8217;è qualche eccezione, è per contaminazione con l&#8217;italiano, ossia col toscano, di cui il siciliano è fratello, non figlio.<br> Nel siciliano il verbo avere è l&#8217;unico ausiliare delle forme composte attive dei verbi, transitivi o intransitivi che siano. Cosa che vale anche per i tempi composti dei verbi riflessivi, per i quali in italiano è pure d&#8217;obbligo l&#8217;ausiliare essere (mi sono lavato, s&#8217;era vestito, ecc.), mentre in siciliano si usa sempre l&#8217;ausiliare avere: m&#8217;aiu lavatu, s&#8217;avia vistutu, ecc.<br> <br> I nomi delle piante e dei frutti<br> In latino i nomi delle piante, considerate madri, sono di genere femminile, e i frutti di genere neutro, il cui nominativo plurale è sempre in &#8220;a&#8221;: donde poma, pira, (pomi, pere).<br> In siciliano i frutti di solito (ma non sempre) sono di genere maschile, per cui al plurale sono preceduti dall&#8217;articolo &#8220;i&#8221; (ma anche l&#8217;articolo femminile plurale in siciliano è &#8220;i&#8221;: i fìmmini), ma la terminazione per lo più è in &#8220;a&#8221; come in latino: i puma, i pira. Tra i frutti che fanno eccezione, nel resto della Sicilia c&#8217;è, opportunamente, ficu, che al plurale resta ficu.<br> <br> Nos ed Ego<br> Nos latino (ossia l&#8217;italiano noi) in siciliano si sbizzarrisce in tante voci: nuatri, nautri, niautri, nui, e forse qualche altra voce ancora.<br> <br> Ego latino, da cui io italiano, in siciliano si traduce ìu, eu, je, jo, iù.<br> <br> Il verbo andare<br> Il verbo andare deriva quasi del tutto dai verbi latini vadere (poco usato) e ire.<br> Latino, presente indicativo:<br> eo, is, it, imus, itis, eunt = vaiu, vai, va, jmu, jti, vannu.<br> perfetto: <br> ii, (i)isti, (i)it, (i)imus, (i)istis, ierunt = jivi, jjsti, jiu, jemu, jstivu, jeru.<br> <br> <br> <br> Vocali lunghe o brevi, aperte e chiuse<br> Che le vocali in latino siano lunghe o brevi, non è senza conseguenza sia per la lettura sia per il significato. La e di venit, quando è del presente indicativo, è lunga e in italiano si traduce viene; quando è del perfetto, è breve e si traduce venne.<br> Infatti, le due voci verbali, scritte in maniera identica (venit), dai latini erano pronunciate in maniera diversa. Nella traduzione la voce del perfetto raddoppia la consonante che segue.<br> In siciliano il presente e il perfetto latini si traducono rispettivamente veni e vinni, per cui nel presente resta la e con una sola n, mentre la e del perfetto si chiude in i e raddoppia la consonante seguente. (Parleremo fra poco di vocali aperte o chiuse).<br> In generale si può dire che, passando dal latino all&#8217;italiano, la e lunga diventa ie (viene, diede, lieve, ecc.), quella breve rimane e (re, legge, sette, venne ecc.).<br> Similmente le o lunghe latine in italiano si trasformano in uo (domus, duomo; ovum, uovo; locus, luogo; homo, uomo, ecc), quelle brevi rimangono o (modus, modo: donum, dono; dos, dotis: dote, ecc.).<br> In siciliano le o e le e latine, brevi o lunghe che siano, restano comunque tali, ma le brevi talvolta tendono a chiudersi.<br> Sempre di derivazione latina è il problema della semiconsonante i (o, come preferiscono altri, semivocale: il bicchiere è mezzo pieno o mezzo vuoto?), per la solita necessità di rendere con la grafia alcuni suoni siciliani.<br> Molte parole latine cominciano con una i, che non è una semplice vocale, ma una semiconsonante, tanto che in italiano è diventata g: ire (gire), iudex (giudice), iocus (gioco), ianuarius (gennaio), Iulius (Giulio), iuvenis (giovane), iam (già), ecc.<br> In siciliano spesso è rimasta la i latina, ma una i che non pronunciamo libera e sciolta come quella di inter, iter, illuminare, ecc., ma strusciata e quasi doppia. Per indicarne la particolarità del suono la soluzione più adatta potrebbe essere quella, già adottata da alcuni poeti siciliani, di usare la lettera j.<br> Così avremmo:<br> latino: iudex, iocus, ianuarius, ecc.<br> italiano: giudice, gioco, gennaio, ecc.<br> siciliano: judici, jocu, jinnaru, ecc.<br> Semiconsonante nella pronuncia latina era anche la i che seguiva la l intervocalica, tanto che in italiano ha sviluppato una g, e in siciliano, ad abundantiam, due, addirittura con un suono gutturale, che ha fatto scomparire la l.<br> Latino: filius, folium, lilium, melior, mulier, ecc.<br> Italiano: figlio, foglia, giglio, meglio, moglie, ecc.<br> Siciliano figghiu, fogghia, gigghiu, megghiu, mugghieri, ecc.<br> Le vocali, in latino come negli idiomi da esso derivati, riguardo alla pronuncia aperta o chiusa procedono in quest&#8217;ordine decrescente: a, o, e, u, i: massima apertura la a, massima chiusura la i.<br> Cosa, questa dei suoni, di rilievo tutt&#8217;altro che scarso, se è vero che, soprattutto nelle opere letterarie, immagini, sensazioni e sentimenti sono suggeriti anche dal suono delle parole, che può addirittura ingannare rispetto al senso.<br> Parini e Foscolo chiamarono notturno e immondo il più bello e grazioso degli uccelli italiani, l&#8217;upupa, ingannati dal cupo ripetersi delle due u. Leopardi nel settimo verso della canzone La quiete dopo la tempesta, che Saba definì il più luminoso della letteratura italiana, nell&#8217;ultima redazione sostituì splende con appare:<br> &#8230; e chiaro nella valle il fiume appare.<br> Eppure splende come significato è parola più luminosa, ma non ha il vantaggio della vocale di massima apertura, la a, ripetuta ben due volte in sintonia col resto del verso.<br> Tornando dopo questa premessa al nostro tema, passando dal latino all&#8217;italiano i nomi (con l&#8217;eccezione di quelli derivanti dalla quarta declinazione) e gli aggettivi di prima classe hanno la terminazione dell&#8217;ablativo singolare latino: rosa, lupo, console, specie, buono/a. Cioè, scompaiono molte u e molte i proprie degli altri casi (soprattutto del nominativo e del genitivo), sostituite dai suoni più aperti della o e della e, sicché in generale si può dire che l&#8217;italiano è una lingua più aperta, per quanto riguarda i suoni, del latino.<br> Nel siciliano, invece, accade il contrario, perché le parole tendono a chiudersi ulteriormente.<br> Latino (ablativo): ancilla, lupo, consule, domo, fide, ecc.<br> Italiano: ancella, lupo, console, duomo, fede, ecc.<br> Siciliano: anciddha, lupu, consuli, domu, fidi,ecc.<br> <br> A causa di questo fenomeno linguistico, qualcuno s&#8217;è sentito autorizzato a parlare (o sproloquiare?) di carattere chiuso, cupo, tragidiusu, dei siciliani. Io, forte della mia assoluta incompetenza in materia, mi guardo bene dall&#8217;addentrarmi in un simile campo minato.<br> <br> Qualche curiosità <br> <br> <br> In Sicilia per dire brutto usiamo la parola lariu; per dire cattivo, tintu. Perché?<br> Presso gli antichi Romani, Lares (in italiano i Lari) erano gli dei del focolare protettori della famiglia, che erano rappresentati con statuette di legno rozzamente abbozzate, tanto brutte da diventare un termine di paragone. Tu si&#8217; lariu quindi significa: tu sei brutto come una statuetta che rappresenta un lare.<br> <br> Tintu non è altro che il participio perfetto del verbo latino tingere (tinctus, a, um).<br> Durante le persecuzioni cristiane qualcuno (raro) preferiva il martirio, i più per paura abiuravano e si risolvevano a sacrificare al nume dell&#8217;imperatore. Finita la paura del martirio, cominciava quella dell&#8217;inferno, per cui i lapsi (i caduti nel peccato dell&#8217;abiura) volevano ardentemente essere riammessi nella comunità ecclesiale.<br> Come sempre accade, si crearono due partiti: i rigoristi, ovviamente contrari, e gli indulgenti. Si scelse la via di mezzo di accoglierli, però umiliandoli: durante la celebrazione dell&#8217;eucaristia, i buoni, quelli che non avevano peccato (ma non erano stati nemmeno inquisiti) assistevano alla liturgia in toga candida, i lapsi, invece, stavano dietro coperti da un velo scuro. Quindi davanti c&#8217;erano i candidi, dietro i tinti (ossia quelli che avevano tradito, i cattivi).<br> <br> A questo punto val la pena di soffermarsi pure sul significato della parola italiana cattivo, di chiara origine latina, in quanto deverbativo di capio, is, cepi, captum, capere, che significa prendere, catturare.<br> Nell&#8217;età classica captivi erano i prigionieri. Persona disonesta, malvagia, era il malus, colui che faceva il male (malum). Nella tarda latinità, alle origini del cristianesimo, chi era malus era anche captivus (diabli), cioè prigioniero (del diavolo), donde l&#8217;acquisizione della connotazione moralmente negativa di questo vocabolo (captivus, da cui cattivo) da parte del volgare toscano, e quindi dell&#8217;italiano.<br> Ma il siciliano deriva direttamente dal latino, e da noi si continua a dire mal&#8217;ommu, mala fimmina, oppure ommu tintu, fimmina tinta. Tuttavia è anche vero che in siciliano la parola cattivu/a esiste pure, ma nel significato di vedovo/a.<br> Anche qui il motivo è storico. Fino a non molti secoli fa in Sicilia, per l&#8217;&#8220;onore&#8221; del morto e, soprattutto, per motivi economici riguardanti l&#8217;eredità, le vedove, soprattutto nobili, venivano tenute segregate in conventi di clausura, ossia erano &#8220;captivae&#8221; sotto la tutela di chi ne esercitava la potestà, il quale soltanto poteva, a sua scelta, e se lo credeva opportuno, destinarle a un nuovo matrimonio. Per analogia il termine si estese anche agli uomini.<br> Quindi l&#39;etimo del sostantivo siciliano &#8220;cattivu/a&#8221;, nel significato di &#8220;vedovo/a&#8221;, sta sempre nel verbo capio e nel sostantivo-aggettivo captivus (= prigioniero).<br> <br> Ancora di derivazione storica è la frase &#8220;Chisti su&#8217; cishiri chi non si coshinu&#8221; (questi sono ceci scushìvuri, non buoni da cuocere, nel significato traslato di questi sono guai seri), che risale esattamente ai Vespri Siciliani. I siciliani coi normanni e gli svevi avevano avuto amministrazioni sopportabili, gli angioini invece si mostrarono subito esosi e arroganti, arrivando al punto da molestare le femmine, e ai siciliani i fìmmini non ci l&#8217;hann&#8217; a tuccari! (be&#8217;, era così fino a qualche tempo fa, ora i tempi sono cambiati).<br> Scoppiati i moti, si poneva il problema di come distinguere i rossi angioini dai normanni e dagli svevi di simile colore, ma ormai da molti anni naturalizzati siciliani. Gli angioini (come i francesi dei nostri giorni) non sapevano pronunciare la c palatale di ce e ci, che nella loro bocca diventava se e si. Costretti a dire ceci, molti finirono sbudellati.</p>