I cunzunanti cumposti
Cuannu si scrivi, s'accoppianu na cunzunanti e na vocali
pi scriviri un sonu chi veni ri n mucca. Però, comu è saputu
nta tutti i linghui ru munnu, tanti voti unn abbasta na
cunzunanti pi rapprisintari un sonu chi veni parratu e allura
s'accoppianu dui, trhi, o addirittura cuattrhu cunzunanti,
pi putiri scriviri u sonu di na cunzunanti parrata.
N sishilianu aemu na pocu ri cunzunanti ca nun sunnu parrati nna
nuddha autrha parti ru munnu: li chiamamu "Cunzunanti autoctoni",
picchì sunnu parrati sulu ni niautrhi. E comu l'am'a scriviri,
ca nun esisti nall'arfabbetu latinu a cunzunanti adatta?
Pigghiamu na parola comu fu tintatu di scrivila no passatu:
Hjiocca: Pitrhé a scrissi accussì.
Xocca: Ci fu cu usau a 'X' pi fari ssu sonu
cunzunanticu.
Sciocca: Addirittura fu pigghiata sta cunzunanti
chi canuscemu, e chi sapemu ch'unn appatta
shocca: Ora stamu usannu sta 'sh' chi è canusciuta
nternaziunalmenti
Ma i linghuisti s'hann'a dishidiri, unn ponnu fari finta
di nenti e lassari n manu e pueti, u modu di parrari e scriviri
a linghua parrata re sishiliani.
Comu ssa cunzunanti chi vittimu, na linghua sishiliana ci n'é
autrhi, ch'am'a trhuvari u modu di scrivili. Stu sturiu
è na pruposta e n'azioni pratica, n mancanza di dishisioni
pigghiati no passatu. Unn pirmettu chi mi si rishi chi a
linghua sishiliana si scrivi accussi o accussà sulu picchì
a scrivinu i pueti.
Vi ricu a virità: Haiu parenti pueti e iu a me linghua sishiliana
n manu a iddhi unn ci a lassu.
I Nomi
I nomi sishiliani hannu origgini di tanti culturi: Fenishi,
Greshi, Latini, Arabbi, Normanni, Spagnoli, Francisi. Ognunu
ri ssi populi lassau na nostrha terra usanzi e linghua,
e ci fu unni privaleru i greshi comu na Sishilia orientali,
o i Fenishi comu na Sishilia occidentali. Cancianu i paroli,
cancia u modu di parrari, cancianu l'usanzi. Ma in linia
ri massima putemu riri ca a linghua chi ni lassau a mpronta
chiù forti fu u latinu, pi chissu a linghua sishiliana è
catalogata ntrha i linghui neolatini.
Puru s'i paroli nun sunnu paraggi, c'é un modu sishilianu di parrari
chi si pò chiamari 'Linghua'. E' comu i paroli vennu mpustati
na frasi, comu vennu adattati e murritiati pi fari arrinesciri
u riscursu. Perciò unn tinemu accura i diffirenzi chi ci
sunnu, ma valorizzamu a ricchizza di sonura, di paroli,
di tanti frasi nostrhi, du modu di parrari alla palermitana,
alla catanisi, alla missinisi, alla marsalisa e di tutti
i parti ra Sishilia, ch'ogni paisi havi u so linghuaggiu.
1a Declinazioni
2a Declinazioni
3a Declinazioni
a canna
a pasta
a sella
a testa
a scena
a cura
a spiaggia
a scala
a risata
i canni
i pasti
i selli
i testi
i sceni
i curi
i spiaggi
i scali
i risati
u caddhu
l' occhiu
u sceccu
u saccu
l' arvulu
u mutu
u sheusu
u taulu
u specchiu
i caddhi
l' occhi
i scecchi
i sacchi
l' arvuli
i muti
i sheusi
i tauli
i specchi
u pani
a matrhi
a pishi
u pisci
u cani
a utti
a faushi
u peri
u renti
i pani
i matrhi
i pishi
i pisci
i cani
i utti
i faushi
i peri
i renti
4a Declinazioni
5a Declinazioni
6a Declinazioni
-furma astrhatta*
l' 0vu
u pisu
u pusu
u iritu
l' uvitu
u rologgiu
u rimu
u firraru
u sicchiu
l' ova
i pisa
i pusa
i irita
l' uvita
i rologgia
i rima
i firrara
i sicchia
u carvuni
u saluni
u casciuni
u maruni
u scaluni
u arzuni
u cantuni
u timuni
u miluni
i carvuna
i saluna
i casciuna
i maruna
i scaluna
i arzuna
i cantuna
i timuna
i miluna
u feu
u tettu
u sonnu
u jocu
u pettu
u leccu
u shircu
u trhenu
u cuntu
i feura
i tettura
i sonnura
i jocura
i pettura
i leccura
i shircura
i trhenura
i cuntura
* Si usa
pi agghiunciri un significatu astrhattu a certi nomi:
I tetti staianu carennu, pi chissu li fishi
aggiustari.
Ne banni nostrhi i tettura sunnu a tirrazzi.
A stazioni ci sunnu dui trheni fermi.
I trhenura caminanu supr'e binari.
Ma ci sunnu paroli chi hannu u plurali propriu accussì:
U Bagghiu esti un locu unni i massari arricogghinu
i cosi r'iddhi.
Ne locura unni unn ci sunnu arvuli pari un
disertu.
L' Articuli
I nomi sishiliani chi ncumincianu cu na vocali vonnu l' articulu
determinativu Lu, La, Li cu l'apostrhofu: L'
L'arvulu, l'ogghiu, l'aliva,
L'ami.
ma no l'atta picchì n mirità è la 'atta = la (g)atta:
La atta, lu addhu, li ammi.
E siccomu ravanti a sti nomi c'è na cunzunanti, puru s'unn
si viri,
si scrivi megghiu...:
A atta, u addhu, i ammi
Tutti l' autrhi nomi prifiriscinu l' articulu determinativu
cuntrhattu: ū, ā, ī.
Articuli
Pripusizioni
L'
U
A
I
Un
note
Di Ri
Di l'
Ri l'
Du Ru
Da Ra
Di Ri
Dun Run
Forma debole D in R Di + prep.
In = *
A
All'
O
A
E
On
-
Da Ra
Dall' Rall'
Do Ro
Da Ra
De Re
Don Ron
Forma debole D in R
Cu
Cull'
Cu
Ca
Chi
Cun
Pi
Pill'
Pu
Pa
Pi
Pun
Pi + prep.
In = **
In -' N
Ni l'
Nu
Na
Ni
Nun
nel, nella
In a
Nall'
No
Na
Ne
Non
sopra/presso a il
Inta a
Ntall'
Nto
Nta
Nte
Nton
dentrho a il
* Ri n marca, pi taliari
u funnu ru mari ci voli u strhumentu chiamatu 'u
specchiu'.
** Pi ghiri a Roma è megghiu
pigghiari l' apparecchiu,
ma ... pi m Palermu abbasta
a currera.
(A 'N' ravanti a labbiali 'P' addiventa
'M'.
Ma a stessa frasi havi un sò modu a sicunnu ru nomi:
... pi n
Trhapani abbasta a currera.
... pi Messina abbasta a currera.
... pir Enna abbasta a currera.
Chissu picchì è na sinzibbilità ru linghuaggiu di
sishiliani unn criari 'cacofoniì no parrari
... e no scriviri.)
Verbu ausiliariu
Verbu
aviri
avutu
avennu
ha aviri
Jò
haiu
avia
happi
avissi
Tu
hai
avivi
avisti
avissi
Iddhu
havi
avia
happi
avissi
Niautrhi
avemu *
aviamu
happimu
avissimu
Viautrhi
aviti
aviavu
avistuvu
avissivu
Iddhi
hannu
avianu
happiru
avissiru
* Dintrha a parola
a cunzunanti V n modu usuali è aspirata:
' Aemu: Amu: Emu: amu statu, emu jutu, unn amu finutu
. . .
Aiti, Aiamu, Aianu.
Jò
haiu a
ha
ffari
Tu
hai a
ha
ffari
Iddhu
havi a
hav' a
ffari
Niautrhi
avemu a
aem' a
ffari
Viautrhi
aviti a
ait' a
ffari
Iddhi
hannu a
hann' a
ffari
Jò
avia a
aia a
ghiri
Tu
avivi a
aviv' a
ghiri
Iddhu
avia a
aia a
ghiri
Niautrhi
aviamu a
aviam' a
ghiri
Viautrhi
aviavu a
ghiri
Iddhi
avianu a
avian' a
ghiri
Jò
happi a
happ' a
curriri
Tu
avisti a
avist' a
curriri
Iddhu
happi a
happ' a
curriri
Niautrhi
happimu a
happim' a
curriri
Viautrhi
avistuvu a
curriri
Iddhi
happiru a
happir' a
curriri
U stessu pi
'avissì
I Verbi
Verbu
essiri
statu
essennu
ha essiri
Jò
sugnu
era
fui
fussi
Tu
sì
eri
fusti
fussi
Iddhu
é, esti, eni
era
fu
fussi
Niautrhi
semu
eramu
fomu
fussimu
Viautrhi
siti
eravu
fustivu
foravu
Iddhi
sunnu
eranu
foru
fussiru
Verbu
putiri
pututu
putennu
ha putiri
Jò
pozzu
putia
potti
putissi
Tu
poi
putivi
putisti
putissi
Iddhu
pò
putia
potti
putissi
Niautrhi
putemu
putiamu
pottimu
putissimu
Viautrhi
putiti
putiavu
putistuvu
putissivu
Iddhi
ponnu
putianu
pottiru
(puteru)
putissiru
Verbu
stari
statu
stannu
ha stari
Jò
staiu
stava
stesi
stassi
Tu
stai
stavi
stasti
stassi
Iddhu
sta
stava
stesi
stassi
Niautrhi
stamu
stavamu (Staiamu)
stesimu
stassimu
Viautrhi
stati
stavavu
(Staiavu)
stastivu
stassivu
Iddhi
stannu
stavanu
(Staianu)
stesiru
stassiru
Verbu
jiri
jutu
jennu
ha ghiri
Jò
vaiu
jia
jivi
jissi
Tu
vai
jivi
jisti
jissi
Iddhu
va
jia
jiu
jissi
Niautrhi
jemu
jiamu
jemu
jissimu
Viautrhi
jiti
jiavu
jistivu
jissivu
Iddhi
vannu
jianu
jeru
jissiru
U Tempu Futuru
N sishilianu unn si rishi "Iu virrò arré l' annu vinturu",
ma "Iu vegnu arré l' annu vinturu". U tempu futuru
è usatu cu tempu presenti nta tutti i casi.
U tempu futuru è usatu sulu non modu dubitativu:
- pi ghiri ri m Palermu a Catania ci vurrà na trhina
r' uri.
- Sarà comu rishi tu, ma a mmia unn mi cunminci!
- "Sicunnu tia cuant' anni havi?" - "Mah! Avirrà
na vintina r' anni!"
Modi di riri avverbiali
Di modu:
azzanfasò, a trhi tubba, a chichiricò, attinchitè,
a manzu a manzu,
a umma a umma, cu nicch? e nacchi, ammatula, ussu tu ussu iu, . . .
lunniriria, duminicaria, anni n arrè, di tannu m
poi, [dui] jorna stu jornu, fin'a tannu, dorannavanti,
a scurat''u suli, nton momentu,
ri jorn' e n gnornu, . . .
RIPETIZIONI: arashu arashu, ora ora, subbitu subbitu,
. . .
di Locu:
a dhitta, a manca, pagghiriddhà, pagghiriccà, narrè,
ne banni mei, pagghir'ar autu, pagghiri sutta, dhocu
sutta, dhocu supra, . . .
RIPETIZIONI: autu autu, vasciu vasciu, peri peri,
casa casa, terra terra, luntanu luntanu, vishinu vishinu,
fari passa' e spassa, . . .
Cci, Nni [ nun cunfunniri Ci Ni prunomi
cu Cci Nni avverbi di locu]:
cci vaiu iu, cci u misi iu, nun cci mettu chiù peri,
ti nni vai?, ni nni vinnimu ora ora di dhà, . . .
di Cuantità:
A uffa, Un saccu, i naschi chini, chiù o menu, ver'assai,
a picca a picca, . . .
RIPETIZIONI: picca picca, assai assai, rossu rossu,
nicu nicu, . . .
Valutativi: Affermativi, di Negazioni, di Dubbiu:
casu mai, s'iddh'è beru, socch'è ghiè, ma cuannu
mai, manc'apposta, n funnu n funnu, senza mai diu, unn
fussi autru chi, . . .
RIPETIZIONI: Accussì accussì, forsi forsi, . . .
Nterrogativi: ma cuannu mai? pi cuann'è?, soccu?
Connettivi: nmeshi, o cuntrhariu, parimenti, cuntuttu,
. . .
Liggennu prununziamu i cunzunanti
Fashemu ca mittemu palisi tutti i cunzunanti, puru chiddhi
chi normalmenti unn mennu scritti, accussì putemu leggiri
comu u populu sishilianu parra.
Spesharmenti a prima cunzunanti chi c'é ravanti e palori, chi cancia ...:
Dopu i palorii chi finiscinu cull'accentu brevi,
ă (prep.), Accussì, Chiù, ĕ (cong.), chĭ, cŭ (prep.),
Cuarchĕ, Né, ognĭ, Pĭ (prep.), Sĭ (cong.), Trhĭ, e i
verbi é, Sì, Sù, Fù, Fà, Pò, stă, vă...:
I cunzunanti instabbili si legginu forti.
I cunzunanti stabbili si legginu doppi.
Dopu l'accentu longhu ...:
I cunzunanti instabbili si leggi debbuli.
I cunzunanti stabbili si leggi semplishi.
Dopu a 'N':
A C si leggi K: N K-.
A D si leggi N: N N-.
A J si leggi Gn: N GN-.
Un Jornu: Un Gnornu. unn Jiri: unn gniri
A S addiventa Z
A B, a D stabbili, e a G stabbili
sunnu sempri ddoppi, n principiu e n mezzu a parola.
Dhu vecchhiu
zuppichia . . . U veru oru è giallu . . . . .
Cogghi i shuri pu vasu . . . .
Adduma u focu pi fari cauru . .
C'è a pasta caura pronta . . .
Hai a testa rura! . . . . .
Rumpilu chi renti . . . . U renti si rumpiu . . . .
I sirvizza si fannu di jornu . . .
Ma cuantu trhavagghi o jornu? . . .
Racci a manciari o attu . . . .
U vinu è na utti . . . . . .
Dh' omu è vecchiu:
... è vvecchiu.
Unn è veru: ... è bberu
I rosi hannu spini e ciuri
Stu jornu fa chiù cauru r' ajeri: ... chiù kauru
Tenila n cauru: ... N Kauru
Hai a testa chiù ddura ddi na balata!
T'ha ddifenniri cu ddenti e ugna!
Hai un denti ruttu: ... un nenti.
Ha aspittari cuarche ghiornu. Nton jornu trhavagghiu assai! : ... nton gnornu...
Cani e gatti unn mannu raccordu
No malasenu tegnu trhi vvutti ri vinu bonu.
Si ntagghia pi mezzu shentimetrhu ri parti a parti
Chi rui jirita rossi si rapi a scorcia
Si libbira u fruttu
Si pigghia e si mancia.
Cuannu si cogghinu i ficurrinnia
s' hav' a star' attentu e spini.
P' unn spinarisi
é megghiu mettisi i nghuanti,
o cogghili cu na pezza
o cun pezz' 'i cartuni.
Con i media e la scolarizzazione di massa, e dopo l’enorme sviluppo tecnologico,
molte espressioni e molti vocaboli sono scomparsi, mentre altri, per così
dire, si sono contaminati con l’italiano, ma i fondamenti ortografici permangono.
Il rotacismo
Dalla lettera greca ro ( ossia la r) , è la tendenza a trasformare in “r”
la “l” e la “d” intervocaliche latine, per cui . . .:
colpu - corpu
alba – arba
almu – armu
almenu – armenu
altizza – artizza
ridiri – ririri
vidiri – virili
sveltu – svertu
pulviri - purviri
La d iniziale di parola è governata dalla legge fonetica che abbiamo visto
in questo studio.
Tutte le parole acquistano un senso preciso solo in un contesto, a maggior
ragione quelle che hanno subito il rotacismo, altrimenti cosa distinguerebbe
ceru nel significato di cielo da ceru in quello di cero?
La “l” dinanzi a consonante.
La l del latino dinanzi a consonante, soprattutto la t, si trasforma in
u (raramente in r).
Latino: alter, altus, saltus, falsus,
Siciliano: autru, autu, sautu, fausu (ma talvolta farsu).
L’assimilazione
Caratteristica è l’assimilazione delle consonanti liquide l ed r da parte
di quelle che le seguono: dirlu, farlu - dillu, fallu.
L’assimilazione della d da parte della n a proposito dell’avverbio temporale
quando, del gerundio dei verbi, e di altre parole come lavanda, mondo, ecc.,
assimilazione comune a quasi tutte le parlate siciliane: Quannu vinisti?
Iennu facennu; Profumu di lavanna; Chistu è u munnu, ecc.
L’aspirata
Un’autentica rarità, ch’io sappia forse un unicum nel panorama delle lingue
neolatine, è l’aspirata di chiara derivazione greca.
E’ difficilissima la pronuncia per i non siciliani, che non hanno potuto
impararla da bambini, impossibile la trascrizione esatta perché in italiano
e sulla tastiera dei nostri computer non esiste una lettera che l’esprima
(è stato provato a scriverla con ji-, x-, sh-, sh-), ma non soddisfa del
tutto, finché non si è d’accordo in tutta la Sicilia di usare una di queste
soluzioni. Anche sapendo che molti non contemplano questa consonante, volendo
scrivere solo c-. Le parole italiane fiore, fiume, fiumara, soffiare, e
simili, in siciliano suonano ciuri, ciumi, sciumara e sciusciari; che andrebbero
invece scritte shuri, shummi, shumara e shusciari.
Altri problemi di scrittura
Una lingua unitaria, che abbia una qualche ufficialità con tutti gli obblighi
di precisione che essa comporta, soprattutto per gli atti pubblici (il siciliano
ha avuto pochi sbocchi letterari, molto rari per la prosa, un po’ più frequenti
per la poesia)
deve risolvere i problemi linguistico-letterari, soprattutto ortografici.
Finora hanno sempre provveduto, più o meno ingegnosamente ed efficacemente,
ma in maniera isolata, i letterati stessi, creando ciascuno una propria
lingua e una propria ortografia, che andava ben al di là della parlata locale:
così hanno fatto il palermitano Giovanni Meli, il catanese Domenico Tempio,
Ignazio Buttitta di Bagheria, il catanese Francesco Guglielmino, Santo Calì
di Linguaglossa, e altri. Tutti poeti coltissimi di notevole valore (alcune
poesie del Meli furono tradotte in italiano addirittura anche dal Foscolo).
Ma proprio la mancanza di soluzioni comuni e codificate, lascia ancora irrisolti
i problemi riguardanti soprattutto l’ortografia e la trascrizione di alcuni
suoni del nostro dialetto.
Leggendo picciriddu un italiano del nord pronuncerebbe il gruppo ddu come
il finale della parola italiana freddo, cosa che non sarebbe esatta, perché
nella nostra pronuncia le due d di picciriddu si sviluppano in una palatale
e talvolta in una mezza r, che però sarebbe – forse – eccessivo scrivere.
Similmente noi siciliani non pronunciamo troppu, travi, tri come in italiano
si pronunciano troppo, trave, tre, ma spingendo la lingua in avanti nella
bocca semichiusa, quasi fino a toccare l’arcata dentaria superiore, e facendo
passare l’aria tra i denti.
In maniera simile pronunciamo anche la r iniziale di parole quali Roma,
rumore, ruspa.
Quali segni grafici potrebbero essere utili a rendere questi ed altri suoni
del siciliano? Ma forse, trattandosi di un dialetto, non vale tanto la pena
stare ad affannarsi per questo. Va bene Rh? rhurusu (= ironico, pungente).
Un milione di dollari a un veneto, figlio di veneti, nato e cresciuto in
veneto, che la pronunci come un siciliano!
Latino, italiano, siciliano
Per quanto riguarda la grammatica e la sintassi, il siciliano comune ha
l’uso abituale, di derivazione spagnola, della preposizione a dinanzi al
complemento oggetto, preposizione assente in latino e in italiano trattandosi
di un complemento diretto: Assira vitti a to patri chi passiava (Ieri sera
ho visto tuo padre che passeggiava).
Del siciliano, se si astrae dalla contaminazione subita a contatto con l’italiano,
si può dire ch’è molto più vicino al latino del toscano, ch’è il fondamento
della lingua italiana. Come il latino, ad esempio, i verbi siciliani nell’indicativo
hanno solo sei tempi, anziché otto, perché il passato prossimo e il trapassato
prossimo sono di recente acquisizione e ancora non molto usati. Infatti,
preferiamo dire: iddu fu e non iddu ha statu.
A dire il vero, anzi, non è esatto nemmeno dire che i tempi siano sei, perché
i volgari, nati dal latino parlato dal popolo (vulgus), non hanno ereditato
il futuro, che era del latino dotto.
Nelle lingue moderne il futuro è stato ricreato dai letterati, in Italia
a partire dalla Scuola poetica siciliana, fondendo l’infinito dei verbi
col presente del verbo avere: ho da amare, amare-ho, amerò; hai da amare,
amare-hai, amerai, ecc. Nel latino classico c’era invece un preciso suffisso
temporale del futuro: amabo, amabis, ecc.
Se noi brontesi (e i siciliani in genere) oggi vogliamo esprimere il futuro,
e non siamo suggestionati, magari inconsciamente, dalla conoscenza dell’italiano,
cosa facciamo? O usiamo un complemento (o avverbio) di tempo seguito dal
presente (Dopurumani vaju a Roma), oppure usiamo il verbo avere seguito
dall’infinito: Prestu haiu a ghiri a Roma. Espressioni come jirò sono dotte,
cioè create a tavolino da letterati. Il che non è un peccato di lesa maestà,
però . . .
Come il latino, il siciliano originario non ha il condizionale.
Latino: si voluisses fecisses … (doppio congiuntivo).
Italiano: se tu avessi voluto avresti fatto (congiuntivo + condizionale);
Siciliano si tu avissi vulutu avissi fattu … (doppio congiuntivo).
Forme come faria, saria, ecc, usate in alcune parti, sono dovute a contaminazione
con le lingue nazionali neolatine, e comunque non esistono nel siciliano
generico.
Uso dei verbi ausiliari
Un aspetto importante delle lingue è rappresentato dall’uso dei verbi ausiliari.
In latino l’unico ausiliare è esse (essere), usato soltanto per le forme
passive composte, cioè per quelle del perfetto e dei tempi che da esso derivano.
Infatti tutte le forme attive (amaveram = avevo amato; amavero = avrò amato
ecc.) e quelle passive del presente, e dei tempi derivati dal tema del presente,
hanno forma semplice: amor (sono amato), amabor (sarò amato), amer (che
io sia amato), amarer (che io fossi amato), ecc.
Soltanto il perfetto passivo, e i tempi che derivano da esso, sono composti:
amatus sum, amatus eram, amatus essem (fui amato, ero stato amato, fossi
stato amato), ecc.
Nelle lingue romanze, invece, sono composte tutte le forme passive, non
esistendo una desinenza passiva, e sono composte anche parecchie di quelle
attive.
L’italiano, unica lingua romanza, per formare le forme passive non usa soltanto
il verbo essere, ma anche, sia pure sempre meno frequentemente, il verbo
venire. Es. Annibale venne sconfitto a Zama da Scipione. E ancora: il verbo
essere in italiano (non in francese e spagnolo, ad esempio) ha un’ulteriore
uso: è d’obbligo anche per formare i tempi composti dei verbi intransitivi
(ovviamente attivi): sono stato, erano andati, fosse venuto, saremmo caduti,
ecc.
Il siciliano, invece, ignora il verbo venire per fare il passivo e, a somiglianza
del francese (j’ai eté) e dello spagnolo, usa il verbo avere per formare
tutte le forme composte attive, sia dei verbi transitivi, sia di quelli
intransitivi: aiu vistu, ma anche aiu statu, avissi vinutu, avia cascatu,
ecc.
Se c’è qualche eccezione, è per contaminazione con l’italiano, ossia col
toscano, di cui il siciliano è fratello, non figlio.
Nel siciliano il verbo avere è l’unico ausiliare delle forme composte attive
dei verbi, transitivi o intransitivi che siano. Cosa che vale anche per
i tempi composti dei verbi riflessivi, per i quali in italiano è pure d’obbligo
l’ausiliare essere (mi sono lavato, s’era vestito, ecc.), mentre in siciliano
si usa sempre l’ausiliare avere: m’aiu lavatu, s’avia vistutu, ecc.
I nomi delle piante e dei frutti
In latino i nomi delle piante, considerate madri, sono di genere femminile,
e i frutti di genere neutro, il cui nominativo plurale è sempre in “a”:
donde poma, pira, (pomi, pere).
In siciliano i frutti di solito (ma non sempre) sono di genere maschile,
per cui al plurale sono preceduti dall’articolo “i” (ma anche l’articolo
femminile plurale in siciliano è “i”: i fìmmini), ma la terminazione per
lo più è in “a” come in latino: i puma, i pira. Tra i frutti che fanno eccezione,
nel resto della Sicilia c’è, opportunamente, ficu, che al plurale resta
ficu.
Nos ed Ego
Nos latino (ossia l’italiano noi) in siciliano si sbizzarrisce in tante
voci: nuatri, nautri, niautri, nui, e forse qualche altra voce ancora.
Ego latino, da cui io italiano, in siciliano si traduce ìu, eu, je, jo,
iù.
Il verbo andare
Il verbo andare deriva quasi del tutto dai verbi latini vadere (poco usato)
e ire.
Latino, presente indicativo:
eo, is, it, imus, itis, eunt = vaiu, vai, va, jmu, jti, vannu.
perfetto:
ii, (i)isti, (i)it, (i)imus, (i)istis, ierunt = jivi, jjsti, jiu, jemu,
jstivu, jeru.
Vocali lunghe o brevi, aperte e chiuse
Che le vocali in latino siano lunghe o brevi, non è senza conseguenza sia
per la lettura sia per il significato. La e di venit, quando è del presente
indicativo, è lunga e in italiano si traduce viene; quando è del perfetto,
è breve e si traduce venne.
Infatti, le due voci verbali, scritte in maniera identica (venit), dai latini
erano pronunciate in maniera diversa. Nella traduzione la voce del perfetto
raddoppia la consonante che segue.
In siciliano il presente e il perfetto latini si traducono rispettivamente
veni e vinni, per cui nel presente resta la e con una sola n, mentre la
e del perfetto si chiude in i e raddoppia la consonante seguente. (Parleremo
fra poco di vocali aperte o chiuse).
In generale si può dire che, passando dal latino all’italiano, la e lunga
diventa ie (viene, diede, lieve, ecc.), quella breve rimane e (re, legge,
sette, venne ecc.).
Similmente le o lunghe latine in italiano si trasformano in uo (domus, duomo;
ovum, uovo; locus, luogo; homo, uomo, ecc), quelle brevi rimangono o (modus,
modo: donum, dono; dos, dotis: dote, ecc.).
In siciliano le o e le e latine, brevi o lunghe che siano, restano comunque
tali, ma le brevi talvolta tendono a chiudersi.
Sempre di derivazione latina è il problema della semiconsonante i (o, come
preferiscono altri, semivocale: il bicchiere è mezzo pieno o mezzo vuoto?),
per la solita necessità di rendere con la grafia alcuni suoni siciliani.
Molte parole latine cominciano con una i, che non è una semplice vocale,
ma una semiconsonante, tanto che in italiano è diventata g: ire (gire),
iudex (giudice), iocus (gioco), ianuarius (gennaio), Iulius (Giulio), iuvenis
(giovane), iam (già), ecc.
In siciliano spesso è rimasta la i latina, ma una i che non pronunciamo
libera e sciolta come quella di inter, iter, illuminare, ecc., ma strusciata
e quasi doppia. Per indicarne la particolarità del suono la soluzione più
adatta potrebbe essere quella, già adottata da alcuni poeti siciliani, di
usare la lettera j.
Così avremmo:
latino: iudex, iocus, ianuarius, ecc.
italiano: giudice, gioco, gennaio, ecc.
siciliano: judici, jocu, jinnaru, ecc.
Semiconsonante nella pronuncia latina era anche la i che seguiva la l intervocalica,
tanto che in italiano ha sviluppato una g, e in siciliano, ad abundantiam,
due, addirittura con un suono gutturale, che ha fatto scomparire la l.
Latino: filius, folium, lilium, melior, mulier, ecc.
Italiano: figlio, foglia, giglio, meglio, moglie, ecc.
Siciliano figghiu, fogghia, gigghiu, megghiu, mugghieri, ecc.
Le vocali, in latino come negli idiomi da esso derivati, riguardo alla pronuncia
aperta o chiusa procedono in quest’ordine decrescente: a, o, e, u, i: massima
apertura la a, massima chiusura la i.
Cosa, questa dei suoni, di rilievo tutt’altro che scarso, se è vero che,
soprattutto nelle opere letterarie, immagini, sensazioni e sentimenti sono
suggeriti anche dal suono delle parole, che può addirittura ingannare rispetto
al senso.
Parini e Foscolo chiamarono notturno e immondo il più bello e grazioso degli
uccelli italiani, l’upupa, ingannati dal cupo ripetersi delle due u. Leopardi
nel settimo verso della canzone La quiete dopo la tempesta, che Saba definì
il più luminoso della letteratura italiana, nell’ultima redazione sostituì
splende con appare:
… e chiaro nella valle il fiume appare.
Eppure splende come significato è parola più luminosa, ma non ha il vantaggio
della vocale di massima apertura, la a, ripetuta ben due volte in sintonia
col resto del verso.
Tornando dopo questa premessa al nostro tema, passando dal latino all’italiano
i nomi (con l’eccezione di quelli derivanti dalla quarta declinazione) e
gli aggettivi di prima classe hanno la terminazione dell’ablativo singolare
latino: rosa, lupo, console, specie, buono/a. Cioè, scompaiono molte u e
molte i proprie degli altri casi (soprattutto del nominativo e del genitivo),
sostituite dai suoni più aperti della o e della e, sicché in generale si
può dire che l’italiano è una lingua più aperta, per quanto riguarda i suoni,
del latino.
Nel siciliano, invece, accade il contrario, perché le parole tendono a chiudersi
ulteriormente.
Latino (ablativo): ancilla, lupo, consule, domo, fide, ecc.
Italiano: ancella, lupo, console, duomo, fede, ecc.
Siciliano: anciddha, lupu, consuli, domu, fidi,ecc.
A causa di questo fenomeno linguistico, qualcuno s’è sentito autorizzato
a parlare (o sproloquiare?) di carattere chiuso, cupo, tragidiusu, dei siciliani.
Io, forte della mia assoluta incompetenza in materia, mi guardo bene dall’addentrarmi
in un simile campo minato.
Qualche curiosità
In Sicilia per dire brutto usiamo la parola lariu; per dire cattivo, tintu.
Perché?
Presso gli antichi Romani, Lares (in italiano i Lari) erano gli dei del
focolare protettori della famiglia, che erano rappresentati con statuette
di legno rozzamente abbozzate, tanto brutte da diventare un termine di paragone.
Tu si’ lariu quindi significa: tu sei brutto come una statuetta che rappresenta
un lare.
Tintu non è altro che il participio perfetto del verbo latino tingere (tinctus,
a, um).
Durante le persecuzioni cristiane qualcuno (raro) preferiva il martirio,
i più per paura abiuravano e si risolvevano a sacrificare al nume dell’imperatore.
Finita la paura del martirio, cominciava quella dell’inferno, per cui i
lapsi (i caduti nel peccato dell’abiura) volevano ardentemente essere riammessi
nella comunità ecclesiale.
Come sempre accade, si crearono due partiti: i rigoristi, ovviamente contrari,
e gli indulgenti. Si scelse la via di mezzo di accoglierli, però umiliandoli:
durante la celebrazione dell’eucaristia, i buoni, quelli che non avevano
peccato (ma non erano stati nemmeno inquisiti) assistevano alla liturgia
in toga candida, i lapsi, invece, stavano dietro coperti da un velo scuro.
Quindi davanti c’erano i candidi, dietro i tinti (ossia quelli che avevano
tradito, i cattivi).
A questo punto val la pena di soffermarsi pure sul significato della parola
italiana cattivo, di chiara origine latina, in quanto deverbativo di capio,
is, cepi, captum, capere, che significa prendere, catturare.
Nell’età classica captivi erano i prigionieri. Persona disonesta, malvagia,
era il malus, colui che faceva il male (malum). Nella tarda latinità, alle
origini del cristianesimo, chi era malus era anche captivus (diabli), cioè
prigioniero (del diavolo), donde l’acquisizione della connotazione moralmente
negativa di questo vocabolo (captivus, da cui cattivo) da parte del volgare
toscano, e quindi dell’italiano.
Ma il siciliano deriva direttamente dal latino, e da noi si continua a dire
mal’ommu, mala fimmina, oppure ommu tintu, fimmina tinta. Tuttavia è anche
vero che in siciliano la parola cattivu/a esiste pure, ma nel significato
di vedovo/a.
Anche qui il motivo è storico. Fino a non molti secoli fa in Sicilia, per
l’“onore” del morto e, soprattutto, per motivi economici riguardanti l’eredità,
le vedove, soprattutto nobili, venivano tenute segregate in conventi di
clausura, ossia erano “captivae” sotto la tutela di chi ne esercitava la
potestà, il quale soltanto poteva, a sua scelta, e se lo credeva opportuno,
destinarle a un nuovo matrimonio. Per analogia il termine si estese anche
agli uomini.
Quindi l'etimo del sostantivo siciliano “cattivu/a”, nel significato di
“vedovo/a”, sta sempre nel verbo capio e nel sostantivo-aggettivo captivus
(= prigioniero).
Ancora di derivazione storica è la frase “Chisti su’ cishiri chi non si coshinu”
(questi sono ceci scushìvuri, non buoni da cuocere, nel significato traslato
di questi sono guai seri), che risale esattamente ai Vespri Siciliani. I
siciliani coi normanni e gli svevi avevano avuto amministrazioni sopportabili,
gli angioini invece si mostrarono subito esosi e arroganti, arrivando al
punto da molestare le femmine, e ai siciliani i fìmmini non ci l’hann’ a
tuccari! (be’, era così fino a qualche tempo fa, ora i tempi sono cambiati).
Scoppiati i moti, si poneva il problema di come distinguere i rossi angioini
dai normanni e dagli svevi di simile colore, ma ormai da molti anni naturalizzati
siciliani. Gli angioini (come i francesi dei nostri giorni) non sapevano
pronunciare la c palatale di ce e ci, che nella loro bocca diventava se
e si. Costretti a dire ceci, molti finirono sbudellati.